No, YouTube, no quiero que me traduzcas los títulos de los vídeos
Acaba de arrancar el año 2019, pero plataformas como YouTube se empeñan en dar pasos hacia atrás, cuando lo que hay que hacer es darlos hacia delante. Hablamos de la traducción de los títulos o las descripciones que la plataforma lleva probando un par de años, y que en 2018 ha empezado a lanzar a todos la mayoría de usuarios. Esta función, aunque útil a priori, está creando problemas innecesarios a millones de usuarios.
YouTube lleva meses forzando las traducciones de títulos y descripciones de vídeos
Si usas Internet con frecuencia, es probable que te manejes con mayor o menor soltura con el inglés. YouTube es una gran plataforma para descubrir a creadores de contenido de los cuales aprender, y al haber más usuarios de habla inglesa en la plataforma es lógico que haya contenido más rico y trabajado en ese idioma. Por ello, cuando vemos un vídeo de un youtuber anglosajón famoso, lo identificamos rápido por el nombre, el idioma del título o la miniatura.
El problema es que, desde hace un tiempo, YouTube permite a estos creadores traducir los títulos, descripciones y subtítulos de los vídeos. Esto suele encargarse a personas y empresas externas, y suele realizarse como prueba con los vídeos que más éxito tienen en los canales para alcanzar a un mayor número de usuarios. Si bien el hecho de que traduzcan los subtítulos es positivo para todos los usuarios, ya que se puede elegir si activarlos o no, la traducción de los títulos y descripciones no se puede desactivar.
Esto lleva a confusión por dos motivos. El primero es porque uno cree que va a hacer click en un vídeo que va a estar en español, cuando en realidad vamos a ver uno que está en inglés. En segundo lugar, porque la traducción del titular suele estar en español latino, y no en español de España. Nuevamente nos encontramos con un problema de localización de una traducción en pleno 2019. Y Google sabe perfectamente que nosotros estamos viendo el vídeo desde España, pero ellos intentan colocarlos el vídeo en español latino o “neutro”, quedando aberraciones como las dos que mostramos a continuación.
YouTube no es AliExpress: queremos poder desactivarlo
Algunos de esos títulos son difíciles de adaptar a español para que tengan el mismo efecto y digan el mismo contenido en el mismo espacio, pero eso no quiere decir que YouTube me los tenga que colar de manera forzada. Si estuviéramos hablando de ruso o chino todavía es entendible que te lo traduzcan obligado porque no son idiomas que se dominen por una amplia mayoría de la población, pero es que incluso en esos casos sería problemático porque entramos pensando que nos va a recibir alguien diciendo “Hola buenas tardes” pero en realidad nos encontramos un “Privet, ya Dmitry”.
Así que Google, haz lo que quieras a la hora de traducir los títulos y las descripciones, pero DEJA que los usuarios elijamos si queremos o no que nos lo traduzcas. El nivel de inglés entre los españoles es cada vez mayor, sobre todo entre la gente joven que es la que más ve YouTube. Por ello, no nos trates de tontos. Si veo vídeos en inglés con frecuencia es porque entiendo el inglés, no necesito que vengas a traducirme mal un título y a confundirme. YouTube no es AliExpress.
Los fallos de seguridad están a la orden del día y además se aprovechan rápidamente por los hackers de todo el mundo para diferentes propósitos. En es...
No ha pasado demasiado tiempo desde que MásMóvil lanzara su oferta de banda ancha. Fue durante el año 2016 cuando se convirtió en la cuarta operadora ...
Via: www.adslzone.net