Las Traducciones De Google Incumplen La Guía De Estilo De Lenguaje Inclusivo De ... Google
Si has tenido que escribir algún artículo académico, un documento técnico, te habrás encontrado muchas veces con una frase en la que vas a cometer un sesgo de género. Es muy común. Vas a poner "Un atacante podría tomar control de la máquina y entonces él podría instalar un programa malicioso", por ejemplo. Una construcción muy conocida, que se evita de diferentes formas, sobre todo en inglés. Evitar esto en Español es sencillo, ya que la frase funciona si eliminas el pronombre. En Inglés a veces no es tan sencillo.
Yo me topé con este tipo de construcciones cuando comencé a realizar mi Máster y luego el Doctorado, donde tuve que publicar muchos artículos en inglés, y las construcciones son muy similares a la anterior. Cosas como:
"An attacker could gain access to the machine and he could install malware".
Y como me dijeron que tenía que evitarlas, pues escribí mis primeros artículos con "he or she". Algo muy común en muchos documentos. Sin embargo, como quería hacerlo bien, recuerdo que en mis primeros papers le pedí ayuda a mi profesor de inglés, y él me dijo que no hiciera eso, que en inglés utilizara directamente "they" en lugar de "he or she".
El uso de They en lugar de "he" o "she" con sesgo de género
A mí me sonaba raro en aquel entonces, pero me lo aprendí. Así en mis artículos comencé a usar "they" cuando me topaba con esa construcción. Por ejemplo, en el artículo de Time-Based Blind SQL Injection de la DefCON 16 podéis encontrar esa construcción, que forma parte de libro de Hacking de Aplicaciones Web: SQL Injection.
Fue por aquellos entonces cuando entró el lenguaje inclusivo - que aún me sigue costando - en lo que sería la escritura de documentos sin sesgos de género por defecto. Pero en el mundo profesional, se metió de lleno, especialmente en las empresas tecnológicas como Google o Microsoft. Este caso concreto del uso de They está explicado en la Guía de comunicación inclusiva de Microsoft, donde se insta a que se eviten estos sesgos de género.
Figura 3: Recomendación de lenguaje sin sesgo de género por defecto
Y es curioso, porque la Inteligencia Artificial de Bing cuando no sabe el género, si el término se refiere a humanos, usa "They", y cuando no es un humano, utiliza "it". Así, "employee" que es humano, usa "they".
Figura 4: Bing usa "they" en lugar de "he" "she" o "he/she" o"s/he".
Siguiendo la Guía de comunicación inclusiva de Microsoft.
Esto no quiere decir que no tenga sesgos por defecto. Para nada. Como vimos ayer, usando el truco para sacar el sesgo del género por defecto para cada profesión, podemos ver que para Bing, los empleados son "male".
En el caso de Google, llama poderosamente que no use lenguaje incluso a la hora de escribir ese tipo de construcciones y deje que la Inteligencia Artificial de su traductor escriba con sesgo de género cuando no se le ha dicho si es "él" o "ella" en la frase original.
Sin embargo, Google también está haciendo esfuerzos por tener documentos escritos con lenguaje inclusivo, y este caso del "They" es uno de los que deja claro cómo hay que hacerlo. Así, si un ingeniero de Google usa Google para traducir un manual de Español a Inglés estará incumpliendo la Guía de Estilo y Lenguaje Inclusivo para Desarrolladores de Google.
Esto es algo que deberían arreglar, porque es bastante evidente, y si Microsoft con Bing ya lo tiene resuelto, deberían resolverlo. No, no quiere decir que el traductor de Bing sea mejor, simplemente que este caso lo tiene un poco mejor resuelto que Google.
Conclusiones
Por último, a pesar de los artículos que suelo publicar sobre estos temas, me consta que las dos compañías están trabajando en mejorar día a día en estas áreas, donde debemos entender y comprender todos cuáles son las ventajas y los riesgos de la Inteligencia Artificial, así como aprender a la hora de construir mejores sistemas de Inteligencia Artificial cada día. Pero es importante que entendamos lo que hay que mejorar, y por eso estos artículos.
¡Saludos Malignos!
Autor: Chema Alonso (Contactar con Chema Alonso)
Via: www.elladodelmal.com
Las Traducciones De Google Incumplen La Guía De Estilo De Lenguaje Inclusivo De ... Google
Reviewed by Zion3R
on
1:18
Rating: